À propos de la traduction
Ma traduction en français s’appuie sur la version en anglais réalisée par K. de ExiledRebelsScanlations, un site consacré à la traduction en anglais de mangas et de romans yaoi, qui autorise les traductions à but non lucratif dans d’autres langues et dont je soutiens le travail.
Avant d’être mon métier, la traduction a été mon hobby, et je suis heureuse qu'aujourd’hui elle me permette de partager mon enthousiasme pour ce roman et de le faire découvrir à d'autres.
Quelques précisions « techniques » :
Ces romans sont en général publiés au fil de leur rédaction et comportent un nombre imposant de chapitres. Comme j’ai travaillé sur le texte complet, j’ai choisi de regrouper au sein d’un même fichier tous les chapitres relevant des différents intitulés auxquels ils se rattachent afin de fluidifier la lecture. J’ai quand même indiqué les numéros de chapitres originaux et marqué le passage d’une partie à une autre par une majuscule en gras.
- Lorsque les noms de lieux sont traduits, le choix est le mien (je n’ai pas cherché à savoir s’il existait déjà d’autres traductions en français).
- Je n’ai pas traduit les noms des personnages et des épées car les propositions varient (le Chinois est une langue subtile) et que, finalement, ça n’a pas d’importance.
- Cultivant : pour m’aligner sur la convention existante du genre en anglais (« cultivator »), j’ai créé ce mot sur le même principe que « répondant », « sachant », « apprenant », « aidant », « soignant ».
- Vouvoiement et tutoiement : le Chinois, au même titre que le Coréen et le Japonais, utilise beaucoup plus de niveaux de politesse que les deux nôtres, liés à une hiérarchie de statut social, d’âge, de respect, etc. Dans mon texte, seuls se tutoient les juniors entre eux, les frères et sœurs, les amis très proches et, bien sûr, Wei WuXian et Lan WangJi (après que le second ait avoué avoir reconnu le premier). Le tutoiement est occasionnellement utilisé pour marquer le mépris.
- Comme dans la version anglaise, j’ai gardé les mots chinois signifiant « frère », « sœur », etc., car les équivalents français auraient manqué de naturel (voir le glossaire).
Bien évident, je suis ouverte aux observations constructives, notamment de la part de personnes maîtrisant le chinois.
Je réitère que ce roman est destiné à un public adulte (plus de 18 ans) et que ma traduction est l’œuvre d’une fan bénévole et n’a aucun but lucratif. Vous êtes donc libres de la diffuser à condition de citer vos sources (y compris ExiledRebelsScanlations) et de ne pas chercher à en tirer profit. Merci de respecter cette volonté !